L
lazyv
Member
Français (France)
- Jun 8, 2016
- #1
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un aurait une idée de proverbe qui soit équivalent à celui-ci?
"When you're a hammer, everything looks like a nail"
Je comprends bien le sens = on recherche toujours instinctivement des solutions qui correspondent aux outils dont on dispose, alors qu'il vaudrait mieux parfois repenser le problème que l'on a devant soi et qui peut être résolu avec un outil différent.
Bref, ce n'est pas très élégant. Est-ce qu'il existe un proverbe français qui dirait en substance la même chose?
Merci!
V
C
Chimel
Senior Member
Belgium
Français
- Jun 8, 2016
- #2
Je n'en vois pas à première vue.
Le mieux me semble être de traduire le proverbe, en précisant: "Comme dit le/un proverbe anglais: Pour le marteau, tout ressemble à un clou".
Il y a des tas de proverbes africains, chinois, arabes... qui sont introduits de la sorte, puisque rares sont ceux qui comprennent ces langues : "Comme le dit le proverbe africain: Même si neuf femmes se mettent ensemble, elles ne feront pas un bébé en un mois" (un de mes préférés... ). Même si un proverbe français exprimait une idée semblable, il est souvent plus savoureux de rendre la 'couleur locale'.
guillaumedemanzac
Banned
Aquitaine
English - Southern England Home Counties
- Jun 8, 2016
- #3
Yes, and it's not a proverb but simply an aphorism - a clever turn of phrase as a metaphor. (I haven't heard it but ....)
"Si vous êtes marteau, tout est clou pour vous!"
I would interpret this metaphor as a personification meaning a person who hammers everyone thinks everybody is a nail to be hammered.
Last edited:
C
Chimel
Senior Member
Belgium
Français
- Jun 8, 2016
- #4
guillaumedemanzac said:
I would interpret this metaphor as a personification meaning a person who hammers everyone thinks everybody is a nail to be hammered.
So would I. That's also a reason for translating it as it is: everyone is free to understand it his own way.
Kelly B
Curmodgeratrice
USA English
- Jun 8, 2016
- #5
It's often phrased if you have a hammer etc, so if an equivalent to that version would sound more natural to you in French you could go that route - something like pour celui qui a un marteau dans la main, tout est/ressemble à un clou ?
A
archijacq
Senior Member
Albi
french France
- Jun 8, 2016
- #6
Il existe plusieurs traductions de cette citation de Mark Twain
« A un homme équipé d’un marteau, tous les problèmes ressemblent à des clous »
guillaumedemanzac
Banned
Aquitaine
English - Southern England Home Counties
- Jun 8, 2016
- #7
Good research :
“To a man with a hammer, everything looks like a nail.” Mark Twain.
This French version/translation is a little inaccurate!!!! and there is nothing about people or problems in the original - only things ?????
Last edited:
M
misterk
Moderator
Boston, MA, USA
English-American
- Jun 8, 2016
- #8
The attribution to Mark Twain is apparently unsubstantiated. The earliest reference to the hammer/nail quote is something written in 1964 by the psychologist Abraham Maslow: "it is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."
The idea is that we limit our approaches or our options based on the tools we happen to have at hand, or the tools we are familiar with.
In psychology, this is known as confirmation bias, where people tend to fall back on existing beliefs or theories when faced with a new problem.
From Wikipedia: The concept is used frequently in medical circles, usually as a criticism. It refers to the use of techniques that the doctor is familiar with as opposed to the use of the proper techniques that are either more difficult, less profitable, or less familiar to the doctor. This extends to other professions e.g. if you take your poorly running car to the mechanic who specializes in transmissions, you are more likely to have a new transmission put in than to have the actual problem fixed. It extends to the handling of unfamiliar problems using old techniques of questionable effectiveness as opposed to formulating new and better techniques. It has the connotation of narrow-mindedness.
A
ain'ttranslationfun?
Senior Member
US English
- Jun 8, 2016
- #9
Yep. If the only way you know of dealing with things is *****ly, then you'll see everthing as something to be dealt with that way (I'm rerferring to the meaning). I can't think offhand of having learned a French equivalent, but it could be along the lines of "If you're a xxxx, everything looks like a yyyy." Does French have an idiom like "Pour le loup, tout le monde est un agneau?", par example?
Last edited:
OLN
Senior Member
France
French - France, ♀
- Jun 9, 2016
- #10
misterk said:
The attribution to Mark Twain is apparently unsubstantiated. The earliest reference to the hammer/nail quote is something written in 1964 by the psychologist Abraham Maslow: "it is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."
(...) From Wikipedia: (...)
Le sujet a sa page Wikipédia en français (cliquer dans la colonne de gauche) : Abraham Maslow — Wikipédia
et on trouve d'autres pages, comme celle-ci (lien) qui donne des variantes.
You must log in or register to reply here.